Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایکنا»
2024-04-18@02:07:04 GMT

رونمایی از ترجمه انگلیسی گلستان سعدی/ «شیخ اجل» نماد انسان متمدن حقیقی است

تاریخ انتشار: ۲۰ آذر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۹۰۸۳۴۲/رونمایی_از_ترجمه_انگلیسی_گلستان_سعدی_شیخ_اجل_نماد_انسان_متمدن_حقیقی_است

رونمایی از ترجمه انگلیسی گلستان سعدی/ «شیخ اجل» نماد انسان متمدن حقیقی است

به گزارش ایكنا از فارس، به نقل از روابط عمومی دانشگاه شیراز، حمید نادگران، رئیس دانشگاه شیراز در آیین رونمایی از ترجمه‌ گلستان سعدی اثر ‌رضوانی، گفت: امروز كه به پاداش میراث گرانبهای نظم ایران زمین كتاب ارزشمند گلستان سعدی را رونمایی می‌كنیم.
وی با بیان اینكه سعدی سلطان مسلط ملك سخن و كلام در دست او مانند موم است، گفت: سخن سعدی، حشو و زواید ندارد؛ گاهی گفته می‌شود كه سعدی به زبان امروز سخن می‌گفته، اما باید اشاره كرد كه ما به زبان سعدی سخن می گوییم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


نادگران ادامه داد: گلستان سعدی زیباترین كتاب نثر فارسی است كه همه آرایش‌های شعری را در بر دارد. گلستان و بوستان یك دوره حكمت عملی است زیرا همه مردم را از هر صنف و طبقه به وظایف خود آگاه كرده است.
رئیس دانشگاه شیراز این نكته را یادآور شد كه سعدی متدین و مذهبی و تعصبی بوده اما هیچگاه تعصب خود را دستاویز آزار مخالفان نكرده است.
وی با بیان اینكه اشعار سعدی سراپا مهر و محبت و سعدی انسان دوست و انسانیت پرست است، یادآور شد: باید از سفره بی آلایش ادیبانی چون سعدی، حافظ، مولوی، فردوسی و... توشه بربچینیم.
رئیس دانشگاه شیراز گفت: دانشگاه بزرگ شیراز در راستای تعاملی بین‌المللی و برای اینكه جهانیان را از گوهر گرانبها و تابناك سعدی بی‌بهره نگذارد، ترجمه بی‌نقص و سلیس گلستان را به زیور طبع آراسته است.
نادگران‌ سعدی را نماد انسان متمدنِ حقیقی دانست كه هر كس باید او را سرمشق قرار دهد و آثار سعدی را در كنار مولانا، حافظ و فردوسی، خلاصه تمدن چندهزار ساله ایران توصیف و بر این نكته تأكید كرد كه باید گلستان را در زندگی چند بار خواند و آن را زیب خاطر داشت.
سعدالله نصیری قیداری، رئیس كمیسون دائمی دانشگاه شیراز نیز در این مراسم گفت: شیراز یكی از عناصر هویت و اصالت ایرانیان است.
وی در ادامه به بررسی رابطه اخلاق و علم پرداخت و گفت: ما شاهد توسعه پرشتاب علمی در صدسال اخیر بوده‌ایم اما متاسفانه توسعه اخلاقی شکل نگرفته است.
نصیری قیداری یكی از دلایل این معضل را نپرداختن به علوم انسانی دانست و افزود: در گذشته هر حرفه دارای فتوت نامه و منشور اخلاقی بود و اكنون جای این پرسش مطرح است كه آیا در استفاده از فناوری جدید این فتوت نامه ها را داریم؟
رئیس كمیسون دائمی دانشگاه شیراز گفت: بداخلاقی یك مسئله جهانی به شمار می‌رود و ترجمه ارزشمند گلستان سعدی قدمی است برای توسعه اخلاق.
وی گرفتاری بشر امروز را خودخواهی توصیف و اضافه کرد: اگر آموزه‌های سعدی گسترش یابد و جهان شمول شود؛ اخلاقیات توسعه می یابد.
كاووس حسن‌لی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز هم در این آیین گفت: از ترجمه كتابی رونمایی می‌شود كه از گرانبهاترین سرمایه‌های ملی و بین المللی ایرانیان است.
وی افزود: كسان دیگری هم گلستان سعدی را ترجمه كرده‌اند كه به ظرفیت‌های زبانی و بیانی آشنایی نداشتند، زیرا معمولا در متون ادبی نمی‌توانند حقیقت موجود و روح اثر را به زبان مقصد برگردانند.
این استاد زبان و ادبیات فارسی گفت: بسیار خرسندم كه این اثر در شایسته ترین جای خود یعنی دانشگاه شیراز منتشر شد و باید آن را به فال نیك گرفت.
حسن‌لی ادامه داد: این اثر که با همت والا و ذوق سلیم ترجمه به شایسته‌ترین شكل ممكن انجام شده است، با حمایت كمیسیون ملی یونسكو منتشر می شود.
وی در ادامه بیان كرد: سعدی همواره در كنار مردم است و حضور همیشگی او در جامعه مثال زدنی است و سخنگو صادق ایرانیان است.
حسن‌لی با تاكید بر اینكه در سعدی نومیدی، شكست و ناتوانی دیده نمی‌شود، افزود: گلستان آیینه تمام نمای جامعه محسوب می‌شود، سعدی در آن با نگاهی تیزبین سرشت آدمیان را شناخته و شناسانده و این رمز مقبولیت جهانی این اثر ارزشمند است.
این استاد زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: سعدی ثابت كرد می‌توان سخن را به شیوایی آراست و از معنای حقیقی آن نكاست و همین نكته موجب می‌شود كه ترجمه اثر و بیان ظرافت‌هایش دشوار باشد.
حسن‌لی با بیان اینكه حرف‌های سعدی در ذهن و زبان مردم در قالب ضرب‌المثل‌ها می‌چرخد، گفت: سعدی را از زمان خودش را تا به امروز ستوده‌اند اما امرسون در ادبیات آمریكا، گلستان او را كتاب مقدس دانسته است .
مهدی مستكین، مشاور كمیسیون ملی یونسكو در ایران هم با بیان اینكه علم بر دو گونه است یكی علم عاشقی و دیگر علم غافلی؛ علم چون بر دل شود یاری شود چون بر تن شود باری شود، گفت: علمی كه علم عاشقی است از كوی بهزیست است و علم غافلی فقط متوجه زیست است.
وی با بیان اینكه سعدی مفسر و مبدع و جان آگاه در علم عاشقی است چراكه دانش را به بینش رهنمون بود، گفت: چون با علم عمل نكنی شاخ بی برگ و بری.
مشاور فرهنگی كمیسیون ملی یونسكو با بیان اینكه سعدی 750 سال پیش مهمترین بحران عصر پسا مدرن را می‌شكافد، افزود: امروز ما معلمین بدین سیاق نیازمندیم؛ برای ما معلمان سخن سعدی درس آموز است.
مستكین درخصوص ترجمه رونمایی شده گلستان سعدی نیز گفت: بالای 11 سال است كه استاد عبدالمحمود رضوانی عشق و علم را همراه كرده.
مشاور فرهنگی كمیسیون ملی یونسكو با بیان اینكه ارنست هس، ملك الشعرای آمریكا این مترجم ادبی را می‌ستاید، گفت: این ترجمه از قرن هفدهم كم نظیرترین ترجمه در ادب پارسی است زیرا حاصل پنجاه سال زحمت محسوب می‌شود.
وی با بیان اینكه برای اولین بار گلستان سعدی در قرن هفدهم میلادی به زبان لاتین ترجمه شد، گفت: ترجمه حاضر كم نظیرترین ترجمه این اثر ارزشمند ادبی در 400 سال گذشته است.
مستکین افزود: چاپ و نشر این ترجمه نفیس در راستای تلاش كمیسیون ملی یونسكو برای ثبت شیراز به عنوان اولین شهر خلاق ادبی انجام شده است.
عبدالمحمود رضوانی، مترجم گلستان سعدی و دبیركل سابق انجمن مترجمان ایران گفت: از سال 1350 در 17 سالگی انگلیسی درس می دادم و ترجمه می‌كردم و در سال 1351 اولین ترجمه ام را انجام دادم با این حال در سال 1360 كه سردبیر رویترز شدم در آنجا روح ترجمه را حس كردم و بعد از تصدی انجمن مترجمان ایران، حق الیقینِ ترجمه را دریافتم.
رضوانی ادامه داد: ترجمه امر خطیر و بزرگی است و در این راه همواره دلم می خواست كار بزرگی در ادبیات انجام دهم چراكه ترجمه های زیادی انجام داده بودم اما هیچ وقت اقناعم نكرد و به توصیه پدر، به فكر باقیات صالحات هم بودم.
این مترجم گفت: آثار بزرگان ادبیاتِ ما را بیگانگان ترجمه كرده اند و ما در این مسیر كم كاری كرده‌ایم. به عنوان مثال رباعیات خیام را فیتز جرالد ترجمه كرده كه در واقع ترجمه خیام نیست و مترجم اندیشه خیامی و فلسفه دم غنیمتی خیام را نشان داده نه روح اثر را.
رضوانی گفت: سراغ سعدی رفتم چرا كه از بچگی در خانه با سعدی فال می گرفتیم و در زادگاهم اصفهان نیز سعدی جایگاه وارسته‌ای داشت و برای این سراغ گلستان رفتم كه ادبیات داستانی ایران هم مثل ادبیات شاعرانه ایران به جهان شناسانده شود.
این مترجم تأكید كرد: سعدی 700 سال پیش ادبیات مینی مالیستی كه امروز تازه در جهان مد شده است را ایجاد كرده بنابراین سراغ گلستان رفتم مثل كودك نوپایی كه قصد فتح اورست را داشته باشد.
مترجم گلستان سعدی ادامه داد: در گام اول چند ترجمه گلستان سعدی از جمله ترجمه جیمز راس متعلق به حدود 200 سال پیش را بررسی و آن را آسیب شناسی كردم. این ترجمه به دلیل عدم شناخت كامل این مترجم از زبان فارسی مثل تلمیح، عبارات یكسان با معناهای مختلف، ایهام و صناعاتِ ادبی ... پر از اشتباه است.
این مترجم در ادامه به قرائت بخش هایی از گلستان سعدی و ترجمه های خود پرداخت و گفت: در این ترجمه كه حاصل یك دهه مطالعه و پژوهش است تلاش كردم تا آنجا كه ممكن بود قافیه ها، سجع ها و آرایه های ادبی به زبان انگلیسی منتقل شود.
انتهای پیام

منبع: ایکنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۹۰۸۳۴۲/رونمایی_از_ترجمه_انگلیسی_گلستان_سعدی_شیخ_اجل_نماد_انسان_متمدن_حقیقی_است را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی: