Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاري آريا -

رامين ناصرنصير، بازيگر و کارگردان ايراني است
نام و نام خانوادگيرامين ناصر نصير تولد11 بهمن 1354 درتهرانزمينه فعاليت سينما و تلويزيون مليت ايراني پيشه بازيگر، کارگردان ، نويسنده و منشي صحنه سال‌هاي فعاليت 1373 تا کنون
رامين ناصرنصير متولد 11 بهمن 1354 درتهران، بازيگر و کارگردان ايراني است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


رامين ناصرنصير فارغ‌ التحصيل رشته‌ تدوين از دانشکده‌ي هنرهاي زيبا است وي در سال 1373 با ايفاي نقش در مجموعه‌ي «ساعت خوش»، قدم به عرصه‌ تصوير گذاشت. رامين ناصرنصير در زمينه‌هاي ديگري به عنوان عکاس، نويسنده، مترجم، کارگردان و منشي صحنه نيز سابقه‌ي فعاليت دارد.
فعاليت هنري رامين ناصرنصير
رامين ناصرنصير ازجمله بازيگراني بود که با مجموعه‌هاي طنز موفقي که در دهه 70 از تلويزيون پخش شد، خود را به مخاطبان معرفي کرد و با توانايي بالايي که در حرفه خود، خصوصا عرصه طنز داشت، توانست در مدت زمان کوتاهي تبديل به يکي از چهره‌هاي محبوب شود.
ناصرنصير در دهه 70 و اوايل دهه 80 يکي از پرکارترين بازيگران تلويزيون بود و در آثار ماندگاري ايفاي نقش کرد و انتظار مي‌رفت که با بيشتر شدن تجربه اين بازيگر، هر سال شاهد کارهاي بيشتري از او باشيم، اما متاسفانه اين روند از جايي به بعد تغيير مسير داد و او را به يکي از بازيگران کم‌کار تلويزيون تبديل کرد؛ کم‌کاري که وقتي با او صحبت مي‌کنيد، متوجه مي‌شويد خود خواسته و به اجبار شرايط حاکم بر فضاي هنري کشور بوده است.
گفت‌وگويي داريم با رامين ناصرنصير مترجم چهار زبان زنده دنيا
رامين ناصر نصير، يک ديلماجِ تمام عيار!
دانستن چهار زبان زنده دنيا کار هر کسي نيست و البته کار هر کسي هم نيست که اين دانسته ها را به کار بگيرد و تبديل به يک مترجم بشود. مترجمي شرط دارد. کسي که از کتاب اول به بعد بتواند درآمد داشته باشد و از اين راه خودش را به بازار ترجمه کتاب معرفي کند، بايد مراحلي را پشت سر بگذارد که رامين امين نصير آنها را به خوبي مي داند. مترجمي براي خودش فوت و فن هاي خاصي دارد که در اين گزارش مي توانيد آنها را از زبان ناصر نصير بخوانيد. بازيگري که کار ترجمه را به صورت حرفه اي دنبال مي کند و تجربه هاي خوبي هم در اين زمينه دارد.
دنبال علاقه ام رفتم
سال 77 کتاب «پابرهنه در پارک» با ترجمه رامين ناصر نصير منتشر شد. البته اين کتاب اوايل دهه 70 ترجمه شد ولي فرآيند چاپش با تاخير زيادي روبرو شد. از همان سال به بعد رامين ناصر نصير دنباله علاقه اش را گرفت تا در کنار بازيگري کار ديگري هم داشته باشد؛ کاري که اين روزها ما به عنوان مترجمي از آن ياد مي کنيم: «سال 77 اولين کتابم منتشر شد. اين کتاب يک نمايشنامه بود که خودم خيلي به آن علاقه داشتم. پس از ترجمه اش چندين بار روي صحنه رفت و هنوز هم بعد از اين همه سال، نمايشنامه خوان ها سراغش را مي گيرند. براي همين انگيزه پيدا کردم تا کتاب هاي بيشتري را ترجمه کنم. کتاب هايي که اغلب به زبان انگليسي يا اسپانيايي نوشته شده بودند. اين کار براي من در دهه 80 بيشتر جواب داد و توانستم با اين حرفه ارتباط خوبي برقرار کنم.»
ترجمه را از کجا شروع کنيم؟
رامين ناصر نصير دقيقا يادش نمي آيد زبان انگليسي را در کدام مرحله از زندگي اش ياد گرفته. انگار از کودکي فهميده چطور بايد با اين زبان صحبت کند اما به جز انگليسي، زبان هاي فرانسوي، ايتاليايي و اسپانيايي را هم خوب مي داند: «زبان انگليسي را وقتي کوچک بودم ياد گرفتم و رفته رفته بزرگ تر که شدم، گرايشم به يادگيري زبان هاي مختلف بيشتر شد. من از آن دسته آدم هايي نبودم که تنبلي کنم؛ براي همين دنبال علاقه ام رفتم.
رامين ناصرنصير مي گويد : اول از همه در موسسه زبان معتبري ثبت نام کردم اما چون ساعت هاي کاري ام به ساعت اين کلاس ها نمي خورد، مجبور شدم اين کلاس ها را فشرده تر کنم. از يک جايي به بعد، براي پيشرفت شروع به خواندن کتاب هاي اسپانيايي و انگليسي کردم. اين شد که به زبان اسپانيايي هم تسلط پيدا کردم و بعد از آن دست به ترجمه کتاب هاي مختلف زدم.»
دانستن زبان اولين قدم براي ورود به کار ترجمه است اما چگونگي دانستن و ياد گرفتن زبان بسيار اهميت دارد. هر مدل يادگيري زبان مناسب ترجمه کردن نيست. «ياد گرفتن زبان اولين و مهم ترين بخش کار ترجمه است اما چگونگي يادگيري بسيار اهميت دارد. کسي که زبان را از پايه بلد نيست مي تواند به موسسه ها و کلاس هاي معتبر در سطح شهر مراجعه کند اما بعد از گذراندن اين دوره ها، مدتي طول مي کشد تا بتواند مهارت درست ترجمه کردن پيدا کند.
براي ترجمه از هر زباني، بايد کتاب هاي زيادي مطالعه کرد و فيلم هاي زيادي را به همان زبان ديد چرا که ترجمه کردن هر زباني مي طلبد تا شما به زبان متعارف در کوچه و بازار مسلط باشيد نه زبان کتابي. به علاوه وقتي مي خواهيد يک کتاب را ترجمه کنيد بايد اصطلاحات، ضرب المثل ها و به طور خلاصه فرهنگ مردمش را خوب بشناسيد. اگر بتوانيد طي مدتي که براي هر شخص مي تواند متفاوت باشد به يک زبان کاملا مسلط شويد، آن وقت اجازه داريد ترجمه کنيد؛ در غير اين صورت توصيه مي کنم با ترجمه کردن کاري نداشته باشيد.»

رامين ناصرنصير بازيگري است که با مجموعه‌هاي طنز دهه 70 خود را به مخاطبان معرفي کرد
تسلط به زبان، از نان شب واجب تر
رامين ناصرنصير مي گويد: ترجمه کردن کتاب هاي مختلف کار حساسي است و اگر از اول خوب عمل نکنيد، اعتبارتان را کلا زير سوال مي بريد: «ترجمه کردن همانقدر شيرين است، مي تواند اعتبار شما را هم خدشه دار کند. حالا که بحث آموزش شد بايد بگويم اگر بدون تسلط کافي دست به ترجمه بزنيد، رسما خراب کرده ايد. تسلط به زبان کشور مبدأ براي ترجمه از نان شب وجب تر است و البته همان قدر هم بايد به زبان کشور خودتان يا کشور مقصد مسلط باشيد و قبل از ترجمه آن را هم خوب بشناسيد.
کتابي که شما ترجمه مي کنيد بايد به فارسي روان ترجمه شده باشد طوري که اگر هر کسي با هر سطح سوادي آن را خواند، متوجه شود چه مي گوييد. در اين شغل بايد در انتقال معنا مانند يک نويسنده حرفه اي عمل کنيد. به علاوه در شغل مترجمي نبايد ريسک کنيد و بدون داشتن اطلاعات کافي، کتابي را برداريد و ترجمه کنيد. همين يک حرکت در اول کار مي تواند شکست شما مرا در بازار ترجمه کتاب تضمين کند.»
در جستجوي کتاب مناسب
به جز آموزش خوب و درست براي ترجمه کردن کتاب، ملاک هاي ديگري را هم بايد در نظر گرفت. البته اين ملاک ها زياد نيستند اما در اين کار موفقيت را براي شما به دنبال خواهد آورد: «کسي که مي خواهد کار ترجمه را شروع کند بايد انگيزه و هدف داشته باشد. گاهي اوقات، آدم هايي شبيه من پيدا مي شوند که سود حاصل از فروش اين کتاب ها براي شان اولويت ندارد. اين آدم ها هر کتابي را که دوست داشته باشند مي توانند ترجمه کنند و خيلي هم نبايد توقع داشته باشند کتاب شان به فروش برسد. کساني که مي خواهند ترجمه را به صورت جدي دنبال کنند بعد از ياد گرفتن زير و بم هاي زبان بايد به جستجو بپردازند. جستجوي کتاب مناسب براي بازار.
اين يعني اين که شما بايد کتابي را ترجمه کنيد که مردم دوست دارند و برايش پول مي دهند. مثلا کتابي که در سال هاي اخير چند جايزه مختلف گرفته يا کتابي که فروش خوبي را در ساير کشورها تجربه کرده باشد اما من به شخصه کتابي را ترجمه مي کنم که خودم از خواندنش لذت برده ام. اغلب دوست دارم اين احساس لذت را به ديگران هم منتقل کنم. من هميشه سعي مي کنم کتاب هايي با نام هاي عجيب و غريب را ترجمه کنم؛ کتاب هايي که از اسمش نمي توان محتويات درونش را حدس زد.»

رامين ناصرنصير در دهه 70 و اوايل دهه 80 يکي از پرکارترين بازيگران تلويزيون بود
کار خوب، معروف شدني است
بعد از اين که تمام اصولي که رامين ناصر نصير براي مان گفت را رعايت کرديد، نوبت به ترجمه کتاب مي رسد اما بعد از تمام شدن ترجمه، کار شما تمام نمي شود. تازه بايد به فروش کتاب فکر کنيد. در اين راه يک ناشر خوب هم مي تواند کمک زيادي به شما کند: «براي فروش کتابي که ترجمه کرده ايد تبليغ لازم نيست. تجربه ام مي گويد کار خوب در همان مرحله الو خودش را نشان مي دهد. اگر کيفيت ترجمه شما بالا باشد در مدت زمان کوتاهي مي توانيد توجه کتابخوان ها را جلب کنيد. بايد بدانيد هر مترجمي در کارش سليقه به خصوصي دارد و اين سليقه را در تک تک جملات کتاب منعکس مي کند. اگر سليقه مخصوصي به خرج مي دهيد خيلي خوب و بي نقص باشد، نبايد نگران فروش کتاب هاي ترجمه شده باشيد.»
اصرار در ترجمه، جواب مي دهد
بعد از اين همه توضيحات وسوسه مي شوم از رامين ناصر نصير بپرسم بازيگر بودنش چقدر به فروش ترجمه هايش کمک کرده؛ آخر مي دانيد ممکن است خيلي ها با خودشان بگويند يک بازيگر کتاب هايش را مي تواند خيلي خوب بفروشد اما تکليف آدم هاي تازه کار و شناخته نشده چه مي شود: «زماني که اسم من به عنوان يک بازيگر روي جلد کتابي مي خورد، کنجکاوي اندکي را در علاقه مندان تاب ايجاد مي کند اما اگر کارم بي کيفيت باشد، اين کنجکاوي به دردم نمي خورد. نهايتا کتابم خوانده نشده مي ماند روي دست کتابفروش ها. براي يک مترجم، مشهور بودن در زمينه بازيگري چندان اهميتي ندارد. اين که شما بتوانيد به عنوان يک مترجم خبره و خوب وارد بازار کار شويد، مهم است.
با تمام اين حرف ها زماني که دست به ترجمه مي زنيد بايد بدانيد بازار فروش کتاب در ايران آنقدرها طرفدار ندارد اما اين باعث نمي شود که شما انگيزه و هدف تان را نديده بگيريد. شما بايد بازار را در دست بگيريد و متحول کنيد. اين کار در اثر استمرار، شما را به موفقيت مي رساند.»
رامين ناصرنصير مي گويد: براي رسيدن به موفقيت در کار ترجمه بايد از خواستن هاي يهويي جلوگيري کنيد و در اين کار جدي بايد. اگر کسي بخواهد براي مدت زمان کوتاهي مترجم باشد، بايد بهايش را هم بپردازد. اين بها براي کساني که مي خواهند از صفر شروع کنند يک شکست يا ضرر محسوب مي شود: «من به عنوان کسي که اين کار را تجربه کرده ام مي گويم اگر فکر مي کنيد ترجمه براي شما يک هوس زودگذر است از آن فاصله بگيريد اما اگر قاطعانه دست روي آن گذاشتيد و مي خواهيد شغل تان شود، اين کار را نه تنها شروع کنيد بلکه براي رسيدن به خواسته تان اصرار کنيد. در اين راه، سليقه هاي مختلف را امتحان کنيد تا ببينيد کدام شان روي مخاطبان شما جواب مي دهد. سعي کنيد حرفه اي باشيد و حتي از شکست خوردن هم نترسيد. ترس خودش يک شکست است براي کساني که تنها به موفقيت فکر مي کنند.»

رامين ناصر نصير توانست در مدت زمان کوتاهي تبديل به يکي از چهره‌هاي محبوب شود
رامين ناصر نصير درباره درآمد مترجمي براي مان مي گويد
از کتاب اول به بعد پول دربياوريد
موفقيت در ترجمه بستگي به شرايط بازار و نوع نگارش شما دارد. اگر در اين کار، نويسنده خوبي باشيد مي توانيد پول خوبي را هم به دست بياوريد اما همواره توجه داشته باشيد که پول حاصل از کار ترجمه آنقدر زياد نيست که شما را پولدار کند يا به يک وضعيت مالي عجيب و غريب برساند.
روي اين کار مي توانيد به عنوان يک منبع درآمد معمولي حساب کنيد. منبع درآمدي که براي گذران زندگي شما کافي است: «يک مترجم از کار اولش به بعد مي تواند انتظار پول داشته باشد اما اين انتظار بايد متعادل با نياز بازار به کاري که ترجمه شده، باشد. به علاوه مترجم ها بايد به تيراژ کتاب شان هم توجه داشته باشند. معمولا تيراژ زير هزار نسخه کتاب به زحمتش نمي ارزد اما از هزارتا به بعد مي شود روي درآمد آن حساب کرد.
حالا اگر بخواهيم با هم درآمد هر مترجم از هزار نسخه را حساب کنيم بايد قيمت روي جلد هر کتاب را در نظر بگيريم. اگر هر کتاب به طور مثال به قيمت پنج هزار تومان فروخته شود، 500 تومان به ازاي هر کتاب نصيب مترجم مي شود. بنابراين درآمد شما تبه قيمت کتاب ها بستگي دارد. قيمت هر چه باشد شما تنها صاحب 10 درصد آن خواهيد بود.»

رامين ناصرنصير فارغ‌ التحصيل رشته‌ تدوين از دانشکده‌ي هنرهاي زيبا است
فيلم شناسي رامين ناصرنصير
* دورهمي 1395
* مشکل گيتي 1394
* شهرزاد (1394)
* دست نزن جيزه (1394)
* رفقاي خوب (1393)
* در حاشيه (1393)
* شوخي کردم (1392)
* لبخند در مراسم ترحيم (1391)
* مامان بهروز منو زد (1391)
* قهوه تلخ (1391)
* کلاغ پر ، دلفين پر (1391)
* تقصير آستينم بود (1390)
* سه پنج دو (1390)
* رفيق فابريک (1390)
* ارث شيرين (1389)
* به من نگو دزد (1389)
* تايماز موتوري (1389)
* زن بابا (1389)
* دامادي به نام صفر (1389)
* پرواز از فراز تير چراغ برق (1388)
* کتاب فروشي هدهد (1385)
* باجناق ها (1383)
* او مثبت (1383)
* پشت کنکوري‌ها (1381)
* پليس آسماني (1380)
* مرباي شيرين (1379)
* ورثه آقاي نيکبخت (1378)
* جنگ 77 (1377)
* پلاک 14 (1379)
* داستان‌هاي نوروز (1379)
* ساعت خوش (1373)
کارگرداني
* خانه اجاره اي (سري اول) (1390)
منشي صحنه
* چشم عقاب (1376)
* عقرب (1375)
گردآوري:بخش بازيگران بيتوته
منابع:
ويکي پديا
مجله همشهري سرنخ


منبع: خبرگزاری آریا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۵۵۹۷۴۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی: